Matthew 18:25

Stephanus(i) 25 μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
LXX_WH(i)
    25 G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G591 [G5683] V-APN αποδοθηναι
Tischendorf(i)
  25 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G591 V-2AAN ἀποδοῦναι, G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4097 V-APN πραθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-IAI-3S εἶχεν, G2532 CONJ καὶ G591 V-APN ἀποδοθῆναι.
Tregelles(i) 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
TR(i)
  25 G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G591 (G5683) V-APN αποδοθηναι
Nestle(i) 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
RP(i)
   25 G3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2532CONJκαιG591 [G5683]V-APNαποδοθηναι
SBLGNT(i) 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
f35(i) 25 μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
IGNT(i)
  25 G3361 μη   G2192 (G5723) εχοντος   G1161 δε But Not Having G846 αυτου He "wherewith" G591 (G5629) αποδουναι To Pay, G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον   G3588 ο Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G4097 (G5683) πραθηναι To Be Sold, G2532 και   G3588 την And G1135 γυναικα Wife G846 αυτου His G2532 και And G3588 τα The G5043 τεκνα Children, G2532 και And G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5707) ειχεν He Had, G2532 και And G591 (G5683) αποδοθηναι Payment To Made.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GSM εχοντος Having G591 V-2AAN αποδουναι To Pay G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G2532 CONJ και And G591 V-APN αποδοθηναι Payment To Be Made
Vulgate(i) 25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
Clementine_Vulgate(i) 25 { Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.}
WestSaxon990(i) 25 & þa he næfde hwanon he hyt agulde. hyne het hys hlaford gesyllan. & hys wïf & hys cild. & eall þt he ahte.
WestSaxon1175(i) 25 & þa he næfde hwær-mid he hyt agulde. hym het his hlaford ge-syllan & his wif & his chyld. & eall þæt he ahte.
Wycliffe(i) 25 And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
Tyndale(i) 25 whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
Coverdale(i) 25 Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made.
MSTC(i) 25 Whom, because he had nought to pay, his Master commanded him to be sold: and his wife, and his children, and all that he had; and payment to be made.
Matthew(i) 25 whome because he had noughte to paye, hys master commaunded him to be solde, and his wyfe, and hys chyldren, and all that he had, & payment to be made.
Great(i) 25 but forasmoch as he was not able to paye, his Lord commaunded him to be solde, & hys wyfe & chyldren, & all that he had, and payment to be made.
Geneva(i) 25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.
Bishops(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made
DouayRheims(i) 25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
KJV(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
KJV_Cambridge(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Mace(i) 25 but being insolvent, his lord gave orders that he, with his wife, and children, and all that he had, should be sold for payment.
Whiston(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Wesley(i) 25 And as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Worsley(i) 25 and not having it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had; and payment to be made.
Haweis(i) 25 but not having wherewithal to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and his children, and all things whatsoever he possessed, and payment to be made.
Thomson(i) 25 And as he had not wherewithal to pay; his lord ordered him and his wife and all that he had, to be sold and payment to be made.
Webster(i) 25 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Living_Oracles(i) 25 But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold.
Etheridge(i) 25 And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay.
Murdock(i) 25 And as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, him and his wife and his children, and all that he possessed, and payment to be made.
Sawyer(i) 25 And he having nothing to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Diaglott(i) 25 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made.
ABU(i) 25 But as he was not able to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Anderson(i) 25 But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
Noyes(i) 25 But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
YLT(i) 25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
JuliaSmith(i) 25 And he not having to give back, his lord ordered him to be sold, and his wife and his children, and all which he had also to be given back.
Darby(i) 25 But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
ERV(i) 25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
ASV(i) 25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Rotherham(i) 25 and, he, not having, wherewith to pay, the master ordered him to be sold, and the wife, and the children, and whatsoever he had,––and payment to be made.
Twentieth_Century(i) 25 And, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
Godbey(i) 25 And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made.
WNT(i) 25 and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.
Worrell(i) 25 but, as he had nothing to pay, his lord commanded that he be sold, and his wife, and his children, and all that he had, and payment to be made.
Moffatt(i) 25 as he was unable to pay, his master ordered him to be sold, along with his wife and children and all he had, in payment of the sum.
Goodspeed(i) 25 And as he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all he had, in payment of the debt.
Riverside(i) 25 Since he could not pay, his master ordered him to be sold, as well as his wife and his children and whatever he had, and payment to be made.
MNT(i) 25 "And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
Lamsa(i) 25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.
CLV(i) 25 Now, at his not having wherewith to pay, the lord orders him to be disposed of, and his wife and children and all, whatever he has, and payment to be made."
Williams(i) 25 And because he could not pay it, his master ordered him to be sold, yea, even his wife and children and all he had, and payment to be made.
BBE(i) 25 And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
MKJV(i) 25 But as he had nothing to pay, his lord commanded that he, and his wife and children, and all that he had, be sold, and payment be made.
LITV(i) 25 But he not having any to pay, the lord commanded him to be sold, also his wife and children, and all things, as much as he had, even to pay back.
ECB(i) 25 and having naught to give, his adoni summons to sell him and his woman and children, and all - as much as he has and to give back.
AUV(i) 25 But since he did not have enough [money] to pay [what he owed], his master ordered that he, his wife, his children and all his possessions be sold [in order] to pay [his debt].
ACV(i) 25 But of him not having to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all things, as many as he had, and payment to be made.
Common(i) 25 And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
WEB(i) 25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
NHEB(i) 25 But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
AKJV(i) 25 But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
KJC(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
KJ2000(i) 25 But since he had nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
UKJV(i) 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
RKJNT(i) 25 But because he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
TKJU(i) 25 But since he did not have it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
RYLT(i) 25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
EJ2000(i) 25 But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
CAB(i) 25 But since he had nothing with which to repay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and everything that he had, and to be repaid.
WPNT(i) 25 But since he had nothing with which to repay, his lord commanded that he be sold, with his wife and children and everything he had, so as to be repaid.
JMNT(i) 25 "So, at his not having [the means] to pay [it] back, the owner gave orders for him to be immediately sold, as well as the wife, the children and everything – as many things as he is presently having – and then for payment to be made.
NSB(i) 25 »He was not able to make payment. So his lord gave orders for him to be sold. His wife, sons, and daughters were all to be sold along with every possession. The money would be used for payment of what he owed.
ISV(i) 25 Because he couldn’t pay, his master ordered him, his wife, his children, and everything that he owned to be sold so that payment could be made.
LEB(i) 25 And because* he did not have enough* to repay it,* the master ordered him to be sold, and his* wife and his* children and everything that he had, and to be repaid.
BGB(i) 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
BIB(i) 25 μὴ (Nothing) ἔχοντος (having) δὲ (now) αὐτοῦ (he) ἀποδοῦναι (to pay), ἐκέλευσεν (commanded) αὐτὸν (him) ὁ (the) κύριος (master) πραθῆναι (to be sold), καὶ (and) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children), καὶ (and) πάντα (all) ὅσα (as many as) ἔχει (he had), καὶ (and) ἀποδοθῆναι (payment to be made).
BLB(i) 25 And of him having nothing to pay, the master commanded him to be sold, and the wife and children, and everything that he had, and payment to be made.
BSB(i) 25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
MSB(i) 25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
MLV(i) 25 But he did not have anything to repay him with, so his lord commanded him and his wife and children and all things, as many things as he was holding, to be sold and the money to be repaid to him.
VIN(i) 25 And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Luther1545(i) 25 Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der HERR verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
Luther1912(i) 25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
ELB1871(i) 25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
ELB1905(i) 25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
DSV(i) 25 En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
DarbyFR(i) 25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait.
Martin(i) 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
Segond(i) 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
SE(i) 25 Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.
ReinaValera(i) 25 Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
JBS(i) 25 Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.
Albanian(i) 25 Dhe, duke qenë se ky nuk kishte të paguante, zotëria e tij urdhëroi që të shitej ai me gruan e tij, bijtë e tij dhe gjithë ç'kishte, dhe të shlyejë detyrimin.
RST(i) 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀
Arabic(i) 25 واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.
Amharic(i) 25 የሚከፍለውም ቢያጣ፥ እርሱና ሚስቱ ልጆቹም ያለውም ሁሉ እንዲሸጥና ዕዳው እንዲከፈል ጌታው አዘዘ።
Armenian(i) 25 Բայց ան վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ անոր տէրը հրամայեց, որ ան ծախուի, նաեւ անոր կինն ու զաւակները եւ անոր ամբողջ ունեցածը, ու պարտքը վճարուի:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել:
Breton(i) 25 Dre ma n'en devoa ket peadra da baeañ, e vestr a roas urzh d'e werzhañ, eñ, e wreg, e vugale, ha kement en devoa, evit paeañ e zle.
Basque(i) 25 Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin.
Bulgarian(i) 25 Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
Croatian(i) 25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
BKR(i) 25 A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti.
Danish(i) 25 Men der han Intet havde at betale med, bød hans Herre ham at sælges og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, og Gjælden at betales.
CUV(i) 25 因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 , 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。
CUVS(i) 25 因 为 他 没 冇 甚 么 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 冇 的 都 卖 了 偿 还 。
Esperanto(i) 25 Sed cxar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj cxio, kion li posedis, kaj ke estu pago.
Estonian(i) 25 Aga kui tal ei olnud maksta, käskis isand müüa tema ja ta naise ja ta lapsed ja kõik, mis tal oli, ja maksta.
Finnish(i) 25 Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
Georgian(i) 25 და ვითარ არარაჲ აქუნდა მას, რაჲმცა მისცა, უბრძანა უფალმან მისმან განსყიდაჲ ცოლისა მისისაჲ და შვილთა მისთაჲ და რაჲცა აქუნდა მას, და გარდაჴდად იგი.
Haitian(i) 25 Men, nonm lan pa t' gen dekwa peye tout lajan sa a. Mèt la bay lòd pou yo vann li tankou esklav, li menm, madanm li, pitit li yo ansanm ak tou sa l' te genyen, pou peye dèt la.
Hungarian(i) 25 Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.
Indonesian(i) 25 dan tidak dapat melunasinya. Jadi, raja itu memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama-sama dengan anak istrinya, dan segala harta miliknya untuk membayar utangnya.
Italian(i) 25 E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.
ItalianRiveduta(i) 25 E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
Japanese(i) 25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
Kabyle(i) 25 Imi ur yesɛi ara s wacu ara ixelleṣ, agellid-nni ifka lameṛ a ten-zzenzen d aklan, s nețța s tmeṭṭut-is, s warraw-is d wayen akk yesɛa, iwakken ad ixelleṣ ṭṭlaba-ines.
Korean(i) 25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대
Latvian(i) 25 Bet kad tam nebija ko atdot, tā kungs pavēlēja pārdot viņu un tā sievu, un bērnus, un visu, kas tam bija, un samaksāt.
Lithuanian(i) 25 Kadangi šis neturėjo iš ko grąžinti skolą, valdovas įsakė parduoti jį, jo žmoną ir vaikus bei visą jo nuosavybę, kad būtų sumokėta skola.
PBG(i) 25 A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.
Portuguese(i) 25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
ManxGaelic(i) 25 Agh son wheesh as nagh row echey dy eeck, doardee e hiarn eh dy ve creckit as e ven, as e chloan, as ooilley ny v'echey, as e eeaghyn dy ve eeckit.
Norwegian(i) 25 Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
Romanian(i) 25 Fiindcă el n'avea cu ce plăti, stăpînul lui a poruncit să -l vîndă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui, şi tot ce avea, şi să se plătească datoria.
Ukrainian(i) 25 А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.
UkrainianNT(i) 25 Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати.
SBL Greek NT Apparatus

25 κύριος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • γυναῖκα WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἔχει WH Treg NIV ] εἶχεν RP